03 septembre 2018

Parution : Des places de la traduction et des livres
 

Des places de la traduction et des livres
 
Essais crtiques de Jaeryong CHO
 
382pp. Editions Sechang | 08/2018
| 152*223mm (A5) | 535g | ISBN : 9788984117594
 
Avant propos
Partie I Traduction et critique
1. La difficulté et l’importance de traduire du littéraire en littéraire
2. Critique et traduction, traduction et critique
3. Comment la traduction rempote-t-elle la victoire?
4. La liberté du traducteur et l’épreuve du sujet ou sans sujet
5. La paradoxe de la tradcution 4 préjuges sur la traduction
 
Partie II Traduction, auto-traduction, intertextualité
1. Alpha-Poésie? auto-traduction et la poésie
2. AI et la traduction : tout ce qu’on dit l’esprit et son calcul
3. A priori de la difficulté sur la traduction de la poésie
4. Qu’est-ce que la re-traduction?
(......)

07 avril 2018

Le troisième volume de linguiste et littérature consacré à Antoine Culioli est sorti aux Presses universitaires de Pau et des Pays de l'Adour :

http://www.presses-univ-pau.fr/cart/Categorie/13/linguiste-et-litterature

Sommaire :

Le scintillement de l’épilinguistique
Sandrine Bédouret-Larraburu, Christine Copy Université de Pau et des Pays de l’Adour, CRPHLL

—— La to(p)e permet-elle une poétique du texte littéraire ?

Dans la littérature comme dans le langage ordinaire : aspects du concept culiolien de lure
Sarah de Vogüé, Université de Paris Nanterre-MoDyCo-CNRS

Ce « miroitement en dessous » du texte
Dominique Ducard, UPEC-CEDITEC

L’empirique, le formel et… la poétique
Maryvonne Boisseau, Université de Strasbourg, LiLPa

Quelques concepts de la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives à l’épreuve des textes littéraires
Hélène Chuquet & Sylvie Hanote, Université de Poitiers, FoReLL-EA 3816

—— Applications au récit de fiction

L’énonciation culiolienne et la production du fictif
Alain Rabatel, Université Claude Bernard Lyon I, ICAR-Université Lumière Lyon II, ENS-Lyon, CNRS

Repère origine et repère translaté :  la représentation linguistique de la perception visuelle et auditive
Jacqueline Guillemin-Flescher, Université Paris Diderot

Quelques remarques sur les repérages énonciatifs   intervenant dans les énoncés primaires du récit en anglais .
Henry Wyld, Université de Cergy-Pontoise, CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot

Parce que ou la cause perdue de Bouvard et Pécuchet ..
Lionel Dufaye, Université Paris Est, EA LISAA, UPEM et Lucie Gournay, Université Paris Est, EA IMAGER, UPEC

Construction et préconstruction situationnelles : à propos de l’imparfait en début de conte
Christine Copy, UPPA, CRPHLL

Discordances proustiennes
Michel Sandras, Université Paris Diderot

—— Approches comparatistes

Analyser la cohérence énonciative : étude contrastive anglais-français
Raluca Nita, Université de Poitiers, FoReLL- EA 3816

À propos des modes de signifiance : le littéral et le figuré revus par le jeu notionnel
Márcia Romero, Universidade Federal de São Paulo, EFLCH

Repérage et personne dans la littérature japonaise
France Dhorne, Université Aoyama Gakuin, École doctorale de linguistique française

24 février 2018

Parution : La place du sens


La place du sens
Essais poétiques et crtiques de Jaeryong CHO
651pp. Editions Minumsa | 02/2018
 
 
Introduction : pourquoi le sens du poème? pourquoi le poème?
 
Partie 1 : à l’intérieur et à l’extérieur du poème
Le sens, l’énonciation, donc l’affet du poème
Le poème, pourquoi long? A propos de l’efficacité du poème
Le retour de la ponctuation : du signe de la ponctuation à son organisation
Notes sur le rythme : essais pour établir la filiation historique des études du rythme
Le rythme et la syntaxe
(...)
 

20 février 2018

Parution : Franz Boas, Introduction du « Handbook of American Indian Languages » (1911)

Parution aux éditions Lambert-Lucas :

Franz Boas, Introduction du « Handbook of American Indian Languages » (1911), Édition bilingue, traduction française d’Andrew Eastman et Chloé Laplantine., préface de Chloé Laplantine, Lambert-Lucas, 2018.

20 novembre 2017


La Traduction et la trans-subjectivité - La formation de la littérature coréenne et la question du sujet dans la traduction

(ouvrages collectifs en coréen - 17 articles réunis par l’Université Busan)
 
Editions Hyunam | 12/01/2016
720pp | 210*148mm (A5) | 936g | ISBN : 9788932318707
Introduction par Kim Yonggyu
La traduction comme le simulacre et la bibliographie historique de la traduction
 
Partie 1Traduction de la culture et situation de la littérature
1. Réflexion sur la politique de la littérature en traduction par Cho Jaeryong
2. Etudes sur la traduction littéraire en Asie par Park Jinyoung
3. La position de la littérature et le système du savoir moderne par Lee Jaebong
4. La tradcution de la culture et l’archéologie sur ‘Ch’ung’ par Kim Yonggyu
5. Etudes sur le concept de la traduction en Coréé-Chine-Japon par Yi Yonughoun
 
Partie 2La politique de la traduction et le chemin traductif de l’Asie
1. Le style, le corps et le système politique de Cho Soang par Hwang Hoduck
2. La politique et dépolitique de la narrativité de la traduction par Son Sungjun
3. La question de médium à l’époque moderne en Asie en Chosun par Yim Sanhseok
4. Le possible ou l’impossible de la traduction ou la double-traduction à propos de la traduction de Kim Ok par Ku Inmo
5. Alphonse Daudet et la littérature mondiale dans l’inégalité par Park Jinyoung
 
Partie 3Le champs traductif et le sujet en pluriel
1. Le champs traductif à l’étranger et Printemps parfumé de Hong Jongwo et Rosny par Jang Junga
2. La reception de Baudelaire(1916~1940) par Kim Junhyun
3. La tradcution en tradition à la fin de 19e siècle parJang Munseok
4. Le christianisme et une manière de lecture par Ha Sangbok et Lee Sang hyun
5. James Gale et la traduction dans le christianisme par Ross King
 
Partie 4 Vers la littérature en traduction
1. Le possible de l’impossible de la littérature en traduction par Cho Jaeryong
2. A propos des études sur la traduction par Ku Inmo
 

 


La Planète des sages - tome 2 - Nouvelle encyclopédie mondiale des philosophes et des philosophies (Charles Pépin,Jul - Illustrations)
traduit en coréen par Jaeryong CHO
 
Editions Isoup | 01/12/2016
168pp | 220*152mm | 380g | ISBN : 9791186921302
 
 

Histoire de corps 2 : De la Révolution française à la 1ere Guerre mondiale
(de Alain Corbin (Auteur),Jean-jacques Courtine (Sous la direction de),Georges Vigarello0
traduits en coréen et annotés par Jaeryong CHO
 
Editions Gil | 01/08/2017
435pp | 263*197mm | 1088g | ISBN : 9788964450833
 

A LA MYSTERIEUSE
(Des poèmes de Robert Desnos)
traduits et annotés par Jaeryong CHO
 
Editions Minnumsa | 01/11/2017
140pp | 210*140mm | 182g | ISBN : 9788937475269
 
1. Aujourd’hui je me suis promené
Aujourd’hui je me suis promené
Paris
Âge, voyages et paysages
Terre
À cinq heures
Demain
Couplet de la rue de Bagnolet
Il était une feuille
Bonsoir tout le monde
 
2. A la mystérieuse
Ô douleur de l’amour!
J’ai tant rêvé de toi
Les espaces du sommeil
Si tu savais
Comme une main à l’instant de la mort
Non, l’amour n’est pas mort
À la faveur de la nuit
 
3. Couchée
Couchée
Dans un petit bateau
La grenouille aux souliers percés
Le salsifis du Bengale
Le zèbre
Papier buvard
Les quatre sans cou
 
4. La voix des ténébres
Jamais d’autre que toi
Identité des images
Trois étoiles
Littérature
Réveils
Les grands jours du poète
La voix
Sommeil de Robert Desnos, le 22 septembre 1922
Ce cœur qui haïssait la guerre
 
A propos de Robert Desons
La voix de la liberté et de l’amour par Jaeryong CHO
 

10 janvier 2017


Minima Poetica
Essais poétiques et crtiques de Jaeryong CHO
 
Editions Munhakgwachisung | 08/11/2016
789pp | 210*140mm | 838g | ISBN : 9788932028958
 




Prologue

I. Ehtique et modernité du poème
Poème, les paroles du possible de l’imposible
Trois cauchons aveulés A propos de la poésie de KIM Hyesun
La valeur actuelle de la critique de KIM Hyun
Invention du sujet d’écrire et de s’écrire : poème-critique, critique-poème de Yi Jungyoo
La pluralité de l’énonciation et éthique d’ici-maintenant
La matrice de la culture A propos de la puissance du potentiel de la poésie.
 
II. Pratique de la passion du langage
 
La poésie est la pensée dans et par le langage
La poésie et le spectacle, le spectacle de la poésie
La praxis du rythme et l’inventeur de la voix Puisque nous ne savons rien de nous de LEE Zenny
La poétique de construction et la logique à l’obscuricité
Qu’est que c’était de la poésie : de ergon à energeia
 
III Présideur du potentiel
 
Qu’est ce qu’il y a dans le fond de moi? trois notes sur la poésie de JUNG Jaehak
Présideur du potentiel Baleine et Vapeur de KIM Kyoongjoo
Oui, c’est un étragne catéchisme de LEE Kyunglim
Projet collectif à la recherche de neveu perdu à propos de la transformation poétique de KIM Geun
Sur la théâ̂tralité de l’absurde d’un anarchiste Standing-ovation d’un théâ̂tre de Moscow de KI Hyuck
Pulsion pour le regard en face Un Spectre de KANG jung
 
IV Contre attaque de l’Autre
 
Questions lancés par quelqu’un en tant que citoyen Miserere de KIM An
Passage intertain suit par le fantô̂me du langage Hystéria de KIM Yideum
Jusqu'à ce que le matin vienne Un Matin d’un mathématicien de KIM Soyeon
Epreuve de passion, passion de l’épreuve Un fou tendant les mains de LEE Taeson
Descendance de Babel, origine de la tragédie A propos de la poésie de CHO Jungin
Le rê̂ve de l’idiot trois artiste et trois bouffons
 
V Un certain univers de l’artificialité
 
Le talent du conteur et l’expérience de sagesse A propos de la poésie de PARK Pansik
Le Marbling de langage et la réalité des réalités Du lait est la tristesse, la joie est le patchwork de YOO Hyungjin
Comment la poésie se présent malgré la prose ?
L’événement de trans, le coeur de l’amour Poésie de l’amour de YOO Jinmook
Un certain univers de l’artificialité Scat de JUNG Ikjin
L’autre de l’image-phrase Quand je serai grande de KIM Hyunseo
 
Supplément
La poésie et l’alcool
La poésie et la cigarette

12 septembre 2016