31 mai 2010

SPIRALE - BARTHES ECRIVAIN

A DECOUVRIR : un dossier spécial dirigé par Maïté Snauwaert (Université d'Alberta / Polart) : BARTHES ECRIVAIN - SPIRALE (arts, lettres, sciences humaines), n° 232, mai/juin 2010, Montréal.

Contributions de Guillaume Bellon, Arnaud Bernadet, Philippe Forest, Daniel Laforest, Sylvie Lavoie, Sophie Létourneau, Marielle Macé, David Martens, Sarah Rocheville, Maïté Snauwaert, Jérôme Vogel.

16 mai 2010

Le "postcolonial" comparé : 2ème journée d'étude

Le vendredi 11 juin 2010
Université Paris 8, (métro ligne 13, Saint-Denis Université)
Bâtiment D (plan du campus : http://www.univ-paris8.fr/article.php3?id_article=227)
salle 143
9h45-17h30

Le « postcolonial » comparé : anglophonie, francophonie (2) :
Journée d'étude du séminaire « Diversité des langues et poétique de l'histoire »

organisée par « Le Texte étranger » (composante de l'EA 1569, Université Paris 8, resp. Claire Joubert) et l'UMI Transitions (CNRS/NYU, resp. E. Baneth-Nouailhetas).
Présentation complète du séminaire consultable sur le site de la Recherche : http://recherche.univ-paris8.fr/


9h45. Introduction
10h. Robert Young : « English Literature or Literature in English? »
11h. Dominique Combe : « Langue(s) et nation(s) à l’heure de la ‘littérature-monde’ »

12h30 : déjeuner

14h. Jean-Marc Moura : « Critique francophone du postcolonial et critique postcoloniale de la francophonie »
15h. Martin Mégevand : « Terreur et mémoire »
16h. Table ronde « Le ‘postcolonial’ comparé : entre disciplines et ‘-phonies’ » (E. Baneth, D. Combe, M. Mégevand, J.-M. Moura, R. Young)

Cette journée fait suite à la rencontre de février 2010, consacrée aux disciplines non littéraires qui ont commencé à engager le dialogue avec les postcolonial studies en France dans les dernières années (histoire, sciences politiques, indianistes). La rencontre sera cette fois centrée sur leur mise en débat dans les différentes situations des disciplines littéraires (English, Commonwealth Literature, littérature comparée, littérature française et littératures francophones, littérature anglaise et littératures anglophones en France...).

Le séminaire « Diversité des langues et poétique de l'histoire » :
Le Texte étranger, groupe de recherche en littérature anglaise (composante de l'E.A. 1569 - Transferts critiques et dynamique des savoirs, domaine anglophone, Université Paris 8), et Transitions, centre de recherche international en sciences humaines (UMI 3199, CNRS/NYU), s'associent dans ce séminaire commun pour explorer les points névralgiques à l'intersection de
leurs démarches : émergences de l'étranger dans le texte anglophone ; effets de multilinguisme et feuilletage de l'histoire coloniale et postcoloniale ; le littéraire comme travail historique de l'altérité dans les langues ; poétique et politique de la culture ; politique des sciences de la culture en contexte de postcolonialité et de mondialisation.

15 mai 2010

TRADUIRE-ECRIRE : ENTRE THEORIE ET EXPERIENCE - Journée d'études Université de Franche-Comté - 28 mai 2010

TRADUIRE-ÉCRIRE : ENTRE THÉORIE ET EXPÉRIENCE

Journée organisée par Philippe PAYEN et Arnaud BERNADET

« Littératures et Histoire des Pays de Langues Européennes » (EA 3224)
Axe « Trans-poétiques »


VENDREDI 28 MAI 2010
Université de Franche-Comté
Faculté des Lettres
Salon Préclin, 20, rue Chifflet, Besançon



PROGRAMME


9 h 00 Accueil des participants. Présentation de Laurence DAHAN-GAIDA, directrice du LHPLE.

9 h 15 Philippe PAYEN DE LA GARANDERIE (U. de Franche-Comté). L’entre-deux traductif : à partir de Walter Benjamin

10 h 00 Olivier KACHLER (U. de Picardie). Des enjeux à retraduire : le poème comme travail de l’étranger. Réflexion à partir des Douze de Blok

Pause

11 h 15 Claire JOUBERT (U. de Paris 8). Traduction, littérature, culture : déclinaisons du langage dans les innovations disciplinaires des mondialisations

12 h 00 Pierre THIOLLIÈRE (U. de Franche-Comté). Les problèmes concrets de la traduction de la poésie espagnole

Déjeuner

14 h 30 William CLIFF (Bruxelles). La lettre et l’esprit

15 h 15 Gérard GÂCON (U. Jean Monnet, Saint-Etienne). La poésie anglaise est-elle traduisible ?

Pause

16 h 30 Bertrand DEGOTT (U. de Franche-Comté). Yves Bonnefoy et les Sonnets de Shakespeare : retraduire, récrire

17 h 15 Jean-Michel CALUWÉ (U. de Franche-Comté). Traduire l’ineffable : l’art de la prétérition dans le Philoména de Chrétien de Troyes


Information : http://llhple.univ-fcomte.fr
Contacts : abernade@univ-fcomte.fr ; philippe.payendegaranderie@univ-fcomte.fr

14 mai 2010

Qu'est-ce qu'un réactionnaire ?

Retour à un débat 23. 06. 2007, François Cusset/Pierre-André Taguieff.
Archives de "Répliques" d'A. Finkielkraut (France Cultures).
Et l'instructif blog "Le nouveau réactionnaire" : http://www.nouveau-reac.org/emissions/