La Traduction et la trans-subjectivité - La formation de la littérature coréenne et la question du sujet dans la traduction
(ouvrages collectifs en coréen - 17 articles réunis par l’Université Busan)
Editions Hyunam | 12/01/2016
720pp | 210*148mm (A5) | 936g | ISBN : 9788932318707
Introduction par Kim Yonggyu
La traduction comme le simulacre et la bibliographie historique de la traduction
Partie 1|Traduction de la culture et situation de la littérature
1. Réflexion sur la politique de la littérature en traduction par Cho Jaeryong
2. Etudes sur la traduction littéraire en Asie par Park Jinyoung
3. La position de la littérature et le système du savoir moderne par Lee Jaebong
4. La tradcution de la culture et l’archéologie sur ‘Ch’ung’ par Kim Yonggyu
5. Etudes sur le concept de la traduction en Coréé-Chine-Japon par Yi Yonughoun
Partie 2|La politique de la traduction et le chemin traductif de l’Asie
1. Le style, le corps et le système politique de Cho Soang par Hwang Hoduck
2. La politique et dépolitique de la narrativité de la traduction par Son Sungjun
3. La question de médium à l’époque moderne en Asie en Chosun par Yim Sanhseok
4. Le possible ou l’impossible de la traduction ou la double-traduction – à propos de la traduction de Kim Ok par Ku Inmo
5. Alphonse Daudet et la littérature mondiale dans l’inégalité par Park Jinyoung
Partie 3|Le champs traductif et le sujet en pluriel
1. Le champs traductif à l’étranger et Printemps parfumé de Hong Jongwo et Rosny par Jang Junga
2. La reception de Baudelaire(1916~1940) par Kim Junhyun
3. La tradcution en tradition à la fin de 19e siècle parJang Munseok
4. Le christianisme et une manière de lecture par Ha Sangbok et Lee Sang hyun
5. James Gale et la traduction dans le christianisme par Ross King
Partie 4 Vers la littérature en traduction
1. Le possible de l’impossible de la littérature en traduction par Cho Jaeryong
2. A propos des études sur la traduction par Ku Inmo