18 avril 2011

Des Fantômes la traduction







Des Fantômes la traduction, essais critiques de CHO Jaeryong


- Publié au 31 mars 2011 chez Edition Moonhakkwachisong, Seoul (ISBN 978-89-320-2194-2), pp. 488





    Table des Matières


Epilogue



    Partie I : Aphorie du poème et aphorie du traduire


    1. Aphorie du poème et aphorie du traduire


    2. Je traduis, donc je suis - regard sur l'univers de Doppelgänger


    3. La force de la pensée et la force du poème - H. Meschonnic et la traduction


    Partie II : Traduction et idéologie


    1. Des fantômes de la traduction hantent partout


    2. Traduction et idéologie


    Partie III : Traduction dans la littérature, littérature dans la traduction


    1. La poétique du blanc - Cho Sehui et la traduction


    2. A la recherche du traducteur perdu (1) : littérature coréenne


    3. A la recherche du traducteur perdu (2) : littérature générale


    4. Lettre, Signe, Ecriture, Nomination - comment la traduction retrouve-t-elle l'Autre ?


    Partie IV : Traduction, cet univers inconscient


    1. Métadiégésis de la traduction et son inconscient - à propos de son paratexte


    2. Dialectique entre praxis et theoria - Kim Hyun et la traduction (1)


    3. Poétique de la mauvaise traduction - Kim Hyun et la traduction (2)


    Partie V : Poème, sa dimention politique au regard de la traduction


    1. Baudelaire, Yisang et leur traducteur W. Benjamin - Paris, Séoul et les poèmes traduits


    2. Nouveau monde ouvert par de jeunes poètes coréens


    3. Poème étant pensée et acte politique - pourquoi le poème et la critique sont-ils nécessairement politiques ?

    Aucun commentaire: