Des Fantômes la traduction, essais critiques de CHO Jaeryong
- Publié au 31 mars 2011 chez Edition Moonhakkwachisong, Seoul (ISBN 978-89-320-2194-2), pp. 488
Table des Matières
Epilogue
Partie I : Aphorie du poème et aphorie du traduire
1. Aphorie du poème et aphorie du traduire
2. Je traduis, donc je suis - regard sur l'univers de Doppelgänger
3. La force de la pensée et la force du poème - H. Meschonnic et la traduction
Partie II : Traduction et idéologie
1. Des fantômes de la traduction hantent partout
2. Traduction et idéologie
Partie III : Traduction dans la littérature, littérature dans la traduction
1. La poétique du blanc - Cho Sehui et la traduction
2. A la recherche du traducteur perdu (1) : littérature coréenne
3. A la recherche du traducteur perdu (2) : littérature générale
4. Lettre, Signe, Ecriture, Nomination - comment la traduction retrouve-t-elle l'Autre ?
Partie IV : Traduction, cet univers inconscient
1. Métadiégésis de la traduction et son inconscient - à propos de son paratexte
2. Dialectique entre praxis et theoria - Kim Hyun et la traduction (1)
3. Poétique de la mauvaise traduction - Kim Hyun et la traduction (2)
Partie V : Poème, sa dimention politique au regard de la traduction
1. Baudelaire, Yisang et leur traducteur W. Benjamin - Paris, Séoul et les poèmes traduits
2. Nouveau monde ouvert par de jeunes poètes coréens
3. Poème étant pensée et acte politique - pourquoi le poème et la critique sont-ils nécessairement politiques ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire