04 mars 2015

Émile Benveniste, Langues, cultures, religions

Vient de paraître aux éditions Lambert-Lucas,

Émile Benveniste
Langues, cultures, religions
Choix d'articles réunis par Chloé Laplantine et Georges-Jean Pinault


La publication par les éditions Gallimard, Paris, 1966 et 1974, des Problèmes de linguistique générale I et II d’Émile Benveniste a révélé au monde une pensée de première importance en linguistique et en sciences humaines. En dehors de ses contributions à la typologie et à l’histoire des langues, ce savant est la plupart du temps cité pour des apports tels que la théorie de l’énonciation, la pragmatique du langage, ou la dichotomie « histoire » vs « discours ». Ce faisant, on néglige le fait qu’Émile Benveniste a partagé également ses activités de recherche et d’enseignement entre ces « problèmes » de nature strictement linguistique, et d’autres terrains, où les langues et les textes étaient interrogés en vue d’une compréhension globale des cultures, des sociétés et des religions. Plusieurs de ces contributions relevaient aussi de l’anthropologie et de la poétique. C’est pour corriger cet oubli que le présent recueil réunit 34 articles parus de 1930 à 1968 qui portent sur des langues et des cultures très diverses, du monde classique (à partir des sources latines et grecques), du monde iranien et plus largement indo-iranien, ainsi que du domaine non indo-européen, notamment amérindien.


http://www.lambert-lucas.com/langues-cultures-religions

La table des matières est disponible ici






02 mars 2015

CHO Jaeryong : Des phrases traduisantes



Essais critiques de CHO Jaeryong

Publiés chez les Editions Munhakgagisongsa 28 février 2015 en Corée
(489p | 224*150mm | ISBN : 978-89-320-2719-7)
 



Table des matières
 
Préface de l’auteur : Pourquoi, encore et toujours la traduction?
 
Partie I : Epistémologie de la traduction et de la retraduction
 
1. Le défi, le refus et le rê̂ve de la traduction Pour une épistémologie de la traduction
2. La pseudo logique de la globalisation et le dileme de la traduction
3. Epistémologie de la retraduction coréen moderne et toutes les traductions des retraductions
4. L’aventure de la modernité et de la retraduction
 
Partie II : Affinité et traduction
 
1. Mimesis, le destin des mots concepts en traduction
2. Pauvreté de la traduction des littératures mondiales (1)
3. Etat catastrophique de la traduction de la littératures mondiales (2)
4. Est-il possible de traduire le vers en vers? (1)
5. Est-il possible de traduire le vers en vers? (2)
 
Partie III : Intertextualité et traduction
1. Je sais ce dont tu vas écrire : plagiat par anticipation et traduction
2. Praxis de la contrainte, émancipation des lettres, traduire la vie : éloge de <La littérature potentielle en coréen>
3. Traducteur Kim Namjoo : chemin toujours inachevé et encore inexploré
 
Partie IV : Pseudo traduction, création, éthique du traduire
1. Ethique du traduire : critique sur l’approche herméneutique et sur le concept de la déonthologie du traducteur
2. Paradoxe du concept : "l’écart culturel" dans la traduction
3. Pseudo-traduction et ses enjeux Jacques de Nuitmain et sa tentative
4. La littérature de la jeunesse en France qui traduit la société et la vie
   
Supplément : journal intime du traducteur
1. Eloge de l’Indifférence en état de demi-sommeil : postface de la traduction de Un homme qui dort de G. Perec en coréen
2. Entretien avec l’association des traducteurs Ça y est