Essais critiques de CHO Jaeryong
Publiés chez les Editions Munhakgagisongsa 28 février 2015 en Corée
(489p | 224*150mm | ISBN : 978-89-320-2719-7)
(489p | 224*150mm | ISBN : 978-89-320-2719-7)
Préface de l’auteur : Pourquoi, encore et toujours la traduction?
Partie I : Epistémologie de la traduction et de la retraduction
1. Le défi, le refus et le rê̂ve de la traduction – Pour une épistémologie de la traduction
2. La pseudo logique de la globalisation et le dileme de la traduction
3. Epistémologie de la retraduction – coréen moderne et toutes les traductions des retraductions
4. L’aventure de la modernité et de la retraduction
Partie II : Affinité et traduction
1. Mimesis, le destin des mots concepts en traduction
2. Pauvreté de la traduction des littératures mondiales (1)
3. Etat catastrophique de la traduction de la littératures mondiales (2)
4. Est-il possible de traduire le vers en vers? (1)
5. Est-il possible de traduire le vers en vers? (2)
Partie III : Intertextualité et traduction
1. Je sais ce dont tu vas écrire : plagiat par anticipation et traduction
2. Praxis de la contrainte, émancipation des lettres, traduire la vie : éloge de <La littérature potentielle en coréen>
3. Traducteur Kim Namjoo : chemin toujours inachevé et encore inexploré
Partie IV : Pseudo traduction, création, éthique du traduire
1. Ethique du traduire : critique sur l’approche herméneutique et sur le concept de la déonthologie du traducteur
2. Paradoxe du concept : "l’écart culturel" dans la traduction
3. Pseudo-traduction et ses enjeux ― Jacques de Nuitmain et sa tentative
4. La littérature de la jeunesse en France qui traduit la société et la vie
Supplément : journal intime du traducteur
1. Eloge de l’Indifférence en état de demi-sommeil : postface de la traduction de Un homme qui dort de G. Perec en coréen
2. Entretien avec l’association des traducteurs Ça y est
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire