TRADUIRE-ECRIRE
CULTURES, POETIQUES, ANTHROPOLOGIE
Textes réunis et présentés par Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la GaranderieParis, ENS Editions, 2014, 390 p.
La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées". Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Echange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. (4e de couverture)
Table
Arnaud Bernadet, Philippe Payen de la Garanderie
Introduction. Traduire-écrire: cultures, poétiques, anthropologie
L'atelier du traducteur
William Cliff
La lettre et l'esprit: deux versions successives des Sonnets de William Shakespeare
Gérard Gâcon
La poésie anglaise est-elle traduisible? Une incursion en terre étrangère
Yves Bonnefoy
"Hamlet, c'est comme une vaste montagne dont on peut parcourir librement les pentes"
Entretien avec Stéphanie Roesler
Pier-Pascale Boulanger
Traduire la théorie du traduire d'Henri Meschonnic ou traduire en résistance
La traversée des savoirs
Claire Joubert
Traduction, littérature, culture: déclinaisons du langage dans les disciplines de la mondialisatioin
Arnaud Bernadet
La force de traduire: langues, goûts, manières
Philippe Payen de la Garanderie
La tâche de l'entre-deux: Walter Benjamin
Gérard Dessons
Sortir la traduction de la traduction. Du Bellay: "De ne traduyre les poëtes"
Jean-Charles Vegliante
Traduire, pour ne pas avoir à commencer?
La force de l'étranger
Jaeryong Cho
La double traduction et la corporalisation de l'écriture: le cas de Ch'oe Namson
Olivier Kachler
Des enjeux à retraduire: le poème comme travail de l'étranger
Bertrand Degott
Yves Bonnefoy et les Sonnets. Retraduire, récrire
Andrew Eastman
La traduction invention de langue: les versions d'Arnaut Daniel par Ezra Pound
Catherine Leclerc, Nicole NOlette
Pour ou contre la traduction: L'Homme invisible / The Invisible Man de Patrice Desbiens
Circulations, continuations
Jean-MIchel Caluwé
Traduire l'ineffable: l'art de la prétérition dans le Philomena de Chrétien de Troyes
Ada Tosatti
Maurizio Cucchi poète et traducteur. Au croisement des langes et des genres
Patrick Hersant
"Qu'ici renaisse la poésie morte": Seamus Heaney translateur de Dante
Marie-Antoinette Bissay
Lorand Gaspar et Otto Tolnai: la traduction comme dialogue entre poétique et art
Repères bibliographiques
Claire Leydenbach
La bibliothèque infinie: essai d'inventaire
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire