24 avril 2008

Traduire Jean-Luc Lagarce

Traduire Lagarce - Langue, culture, imaginaire - vol. III - Colloque de Besançon
éd. Les Solitaires intempestifs, coll. "Du désavantage", 2008.


De l’invention à la représentation, comment Jean-Luc Lagarce conçoit-il la langue française, que lui fait-il dire à la scène et comment en joue-t-il ? Parce que la traduction est d’abord une lecture, une écoute, il convient d'explorer l'écriture lagarcienne, d'analyser ses faits de langue, ses modalités spectaculaires comme ses spécificités poétiques. Car c'est toute une représentation du langage qui entre en jeu dans l’activité du traduire : langue, culture et imaginaire sont saisis dans un rapport d’altérité, appréhendés dans la distance, la traduction se faisant le lieu où se révèle le plus splendidement la spécificité d’une écriture, l’identité d’un auteur.D’analyse stylistique en étude comparatiste, d’esthétique de la réception aux poétiques de la représentation, les actes du colloque Traduire Lagarce proposent un nouveau regard sur une œuvre traduite en plus de vingt-cinq langues.Avec les communications de Florence Fix, Béatrice Jongy, Henri Meschonnic, François Migeot, Frédérique Toudoire-Surlapierre, Pascal Vacher, Georges Zaragoza, Christine Zurbach.

Aucun commentaire: