La librairie le Divan, le Théâtre Typographique et l'association Double Change sont heureux de vous inviter le jeudi 8 mai 2008 à 19 heures à une lecture en allemand, français et anglais (américain) de poèmes d'Oskar Pastior, par Rosmarie Waldrop, Bénédicte Vilgrain et Frédéric Forte à l'occasion de la parution de 21 poèmes anagrammes, d'après Hebel, aux éditions du Théâtre Typographique.
Lectures et présentation d'Oskar Pastior, poète de langue allemande, originaire de Roumanie, membre de l'Oulipo, lauréat du prix Büchner 2006, seront aussi l'occasion de boire un verre.
Librairie Le Divan
203, rue de la Convention
75015 Paris - Tél. 01 53 68 90 68
Métro Convention. Vélib' rue de la Convention,
Place Charles Vallin, rue de l'abbé Groult.
Oskar Pastior est né en 1927 à Hermannstadt (Transylvanie, Roumanie) dans une communauté de langue allemande. Déporté de 1945 à 1949 dans l'un des camps de travail soviétiques du Donbass, il fait ensuite des études littérature allemande à Bucarest. Passé à l'Ouest, il s'installe à Berlin en 1969 et son troisième livre paraît en RFA. Oskar Pastior est entré à l'Oulipo en 1992 et il en est l'unique membre de langue allemande. Il a été couronné en 2006 par le Georg-Büchner-Preis, le plus prestigieux des prix littéraires allemands. Il est mort tandis qu'il achevait la rédaction de son discours de réception.
Rosmarie Waldrop est née en Allemagne en 1935, vit aux Etats-Unis et écrit en anglais. Elle traduit de l'allemand - des poètes tels Oskar Pastior et Gerhard Rühm - et du français - l'ouvre d'Edmond Jabès en particulier. Burning Deck, la maison d'édition qu'elle a fondée avec son mari, Keith Waldrop, publie depuis près de cinquante ans de la poésie et de la prose expérimentales. C'est dans la série dichten= consacrée aux traductions de l'allemand qu'a paru en 2001 Many Glove Compartments, une sélection de poèmes d'Oskar Pastior traduits par Harry Mathews, Christopher Middleton et Rosmarie Waldrop.
Bénédicte Vilgrain, née en 1959, édite & imprime (en collaboration avec Bernard Rival), et traduit (de l'allemand surtout) au Théâtre Typographique, Courbevoie, depuis 1984. Depuis 2001 elle publie chez contrat maint, dans des revues ou collectif un montage de traductions (généralement du tibétain) qu'elle intitule : Une Grammaire tibétaine. Prochain chapitre à paraître à Genève chez Héros-Limite.
Frédéric Forte est né à Toulouse en 1973 et vit aujourd'hui à Paris. Il est membre de l'Oulipo.
Il a publié : Discographie (éditions de l'Attente, 2002), Banzuke (éditions de l'Attente, 2002),
N/S (avec Ian Monk, éditions de l'Attente, 2004), Opéras-minute (Théâtre Typographique, 2005), Comment(s) (éditions de l'Attente, 2006) ainsi que des fascicules dans la Bibliothèque Oulipienne. Il travaille actuellement à l'écriture d'un recueil de poèmes autour du Manuel d'ethnographie de Marcel Mauss.
04 mai 2008
Activités de traduction à Paris
Publié par CJ à 09:24
Libellés : traduction
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire